About TCM 关于中医
Traditional Chinese Medicine (TCM) is a whole medical system about treating and preventing from diseases by Chinese Medicine Principle. It has a wide application in Internal disease, gynecopathy, child disease, skin disease, orthopedics disease,ear-nose-throat disease and surgical disease.
中医是以中医理论为指导,以整体观念、辨证论治为特点的防治疾病的医疗体系。它被广泛运用于内科、妇科、儿科、皮肤、骨伤科、五官科、外科病等的防治中。
The power and effectiveness of TCM is evidenced by its long history of continued success. More than a quarter of the world’s population regularly uses TCM including acupuncture and Chinese herbal remedies as part of their health care regimen. Chinese medicine is the only form of classical medicine that is regularly and continuously used outside of its country of origin.
中医历史悠久,运用广泛,疗效显著。它的有效性已被悠久的使用历史所证实。全世界超过四分之一的人口定期会去看中医,包括针灸和中草药治疗,这已成为他们养生保健生活的一部分。中医是世界上唯一的在其发源地以外的地区被经常和持续使用的一种传统医疗方式。
The diagnostic tools used by doctors of Chinese medicine are the “Four Examinations”: 1.Observing. 2. Listening/Smelling. 3. Questioning. 4. Palpating. This method of diagnosis dates back over 3,000 years, and although it may seem quite simple, is far from simplistic. Each of the Four Examinations can take years to master, and the astute practitioner-uses them to arrive at a differential diagnosis.
传统中医的诊断方法是“四诊”: 即1望诊、2闻诊、3问诊、4切诊。这种诊断方法可以追溯到3000多年以前的中国古代,虽然看似比较简单,但实际上一点也不容易。四诊中的每种诊断方法都需要多年的行医经验的积累才能熟练掌握,只有熟练的中医师才会使用此法得出辨证的诊断结果。
Although the goals of TCM and Western medicine are the same, their ideas about what causes a disease, the nature of the disease itself, and the process used to regain health are very different. The physician learns that disease must be cured by prescribing medicine or by surgery.
尽管中医和西医的目的一样,但是两者关于产生疾病的理念、疾病本身的性质、治疗疾病和恢复健康的方法和过程是很有差别的。西医所知道的是疾病必须通过开西药或外科手术才能治愈。
There is nothing inherently wrong with this approach. It often works. But why does TCM succeed where western medicine fails in some of cases? What is it about acupuncture and herbal medicine that can result in relief of symptoms or even a cure that is lacking in western medicine for some of cases?
用这种方法治疗也没有什么不妥,常常也管用。但对于某些病例,西医却束手无策,可是为什么中医却能妙手回春呢?对于一些病例,针灸和中草药凭什么就能减轻症状甚至治愈病人,而西医却缺乏这些东西而不能呢?
Although the goal of TCM is to cure a patient, the doctor of TCM attempts to do this by treating the whole person, taking into account the various attributes of an individual that, when combined, account for an person being sick or healthy. People are not, according to TCM, represented solely by their illness, but by the accumulation of every human interaction engaged in from the moment of their birth and by the culture they are exposed to. The emotional experiences, eating habits, work habits, work and living environment, personal habits, and social network all contribute to their disease and are factors that, when changed appropriately, may lead to regained health.
虽然中医的目的是治愈一个病人的某种疾病,但中医师总是会尽量考虑这个人的各种特征和症状对病人进行全面的治疗,以期达到病愈的目的,因为这些特征和症状综合在一起就可以诊断这个人是否患病或健康。
Western treatment typically interfere with disease process to stop it or interfere with physiological process to mask symptoms. In the end, the body must heal from the treatment as well as the illness.
The power and effectiveness of TCM is evidenced by its long history of continued success. More than a quarter of the world’s population regularly uses TCM including acupuncture and Chinese herbal remedies as part of their health care regimen. Chinese medicine is the only form of classical medicine that is regularly and continuously used outside of its country of origin.
The only diagnostic tools used by doctors of Chinese medicine are the “Four Examinations”: 1. Observing 2. Listening/Smelling 3. Questioning 4. Palpating.This method of diagnosis dates back over 3,000 years, and although it may seem quite simple, is far
from simplistic. Each of the Four Examinations can take years to master, and the astute practitioner-uses them to arrive at a differential diagnosis. With the advent of technology—as amazing, necessary, and beneficial as can be—there seems to be a direct correlation between advances in technology and a decline in doctor sensitivity to the patient, and thus, misdiagnosis.
The experienced doctor must use his or her own interpretive skills and consider not only what the patient reports to them about their condition, but also what they reveal without meaning too and what they don’t express.
中医是以中医理论为指导,以整体观念、辨证论治为特点的防治疾病的医疗体系。它被广泛运用于内科、妇科、儿科、皮肤、骨伤科、五官科、外科病等的防治中。
The power and effectiveness of TCM is evidenced by its long history of continued success. More than a quarter of the world’s population regularly uses TCM including acupuncture and Chinese herbal remedies as part of their health care regimen. Chinese medicine is the only form of classical medicine that is regularly and continuously used outside of its country of origin.
中医历史悠久,运用广泛,疗效显著。它的有效性已被悠久的使用历史所证实。全世界超过四分之一的人口定期会去看中医,包括针灸和中草药治疗,这已成为他们养生保健生活的一部分。中医是世界上唯一的在其发源地以外的地区被经常和持续使用的一种传统医疗方式。
The diagnostic tools used by doctors of Chinese medicine are the “Four Examinations”: 1.Observing. 2. Listening/Smelling. 3. Questioning. 4. Palpating. This method of diagnosis dates back over 3,000 years, and although it may seem quite simple, is far from simplistic. Each of the Four Examinations can take years to master, and the astute practitioner-uses them to arrive at a differential diagnosis.
传统中医的诊断方法是“四诊”: 即1望诊、2闻诊、3问诊、4切诊。这种诊断方法可以追溯到3000多年以前的中国古代,虽然看似比较简单,但实际上一点也不容易。四诊中的每种诊断方法都需要多年的行医经验的积累才能熟练掌握,只有熟练的中医师才会使用此法得出辨证的诊断结果。
Although the goals of TCM and Western medicine are the same, their ideas about what causes a disease, the nature of the disease itself, and the process used to regain health are very different. The physician learns that disease must be cured by prescribing medicine or by surgery.
尽管中医和西医的目的一样,但是两者关于产生疾病的理念、疾病本身的性质、治疗疾病和恢复健康的方法和过程是很有差别的。西医所知道的是疾病必须通过开西药或外科手术才能治愈。
There is nothing inherently wrong with this approach. It often works. But why does TCM succeed where western medicine fails in some of cases? What is it about acupuncture and herbal medicine that can result in relief of symptoms or even a cure that is lacking in western medicine for some of cases?
用这种方法治疗也没有什么不妥,常常也管用。但对于某些病例,西医却束手无策,可是为什么中医却能妙手回春呢?对于一些病例,针灸和中草药凭什么就能减轻症状甚至治愈病人,而西医却缺乏这些东西而不能呢?
Although the goal of TCM is to cure a patient, the doctor of TCM attempts to do this by treating the whole person, taking into account the various attributes of an individual that, when combined, account for an person being sick or healthy. People are not, according to TCM, represented solely by their illness, but by the accumulation of every human interaction engaged in from the moment of their birth and by the culture they are exposed to. The emotional experiences, eating habits, work habits, work and living environment, personal habits, and social network all contribute to their disease and are factors that, when changed appropriately, may lead to regained health.
虽然中医的目的是治愈一个病人的某种疾病,但中医师总是会尽量考虑这个人的各种特征和症状对病人进行全面的治疗,以期达到病愈的目的,因为这些特征和症状综合在一起就可以诊断这个人是否患病或健康。
Western treatment typically interfere with disease process to stop it or interfere with physiological process to mask symptoms. In the end, the body must heal from the treatment as well as the illness.
The power and effectiveness of TCM is evidenced by its long history of continued success. More than a quarter of the world’s population regularly uses TCM including acupuncture and Chinese herbal remedies as part of their health care regimen. Chinese medicine is the only form of classical medicine that is regularly and continuously used outside of its country of origin.
The only diagnostic tools used by doctors of Chinese medicine are the “Four Examinations”: 1. Observing 2. Listening/Smelling 3. Questioning 4. Palpating.This method of diagnosis dates back over 3,000 years, and although it may seem quite simple, is far
from simplistic. Each of the Four Examinations can take years to master, and the astute practitioner-uses them to arrive at a differential diagnosis. With the advent of technology—as amazing, necessary, and beneficial as can be—there seems to be a direct correlation between advances in technology and a decline in doctor sensitivity to the patient, and thus, misdiagnosis.
The experienced doctor must use his or her own interpretive skills and consider not only what the patient reports to them about their condition, but also what they reveal without meaning too and what they don’t express.